Tổng số lượt xem trang

Trang

Chào mừng các bạn đến với "Motthoimongolia"





Số người online -----


web trends

Thứ Ba, 4 tháng 2, 2025

N. Narangerel: 2.022 tổ chức chính phủ trên khắp Mông Cổ đã bắt đầu lưu giữ hồ sơ chính thức bằng hai ngôn ngữ

 

Ulaanbaatar, ngày 4 tháng 1 năm 2025 /MONTSAME/.  Vào đầu năm mới, chúng tôi trò chuyện với Tiến sĩ N. Narangerel, Trưởng Văn phòng Hội đồng Chính sách Ngôn ngữ Quốc gia (NLPC) trực thuộc Tổng thống Mông Cổ. Bởi vì, kể từ thời điểm này, ngày 1 tháng 1 năm 2025, Mông Cổ sẽ chính thức tiếp tục sử dụng chữ viết nhà nước đã tồn tại hàng nghìn năm của mình (Chữ Cổ) và một điều khoản quan trọng của Luật "Tiếng Mông Cổ" sẽ có hiệu lực.


- Năm 2025, Mông Cổ sẽ bắt đầu sử dụng chữ viết dọc trong các dịch vụ chính phủ. Hội đồng của bà là cơ quan chính quản lý và tổ chức công tác này, được thực hiện theo luật "Về tiếng Mông Cổ"...

-Cảm ơn. Chúc mừng năm mới tới toàn thể độc giả. Đã 10 năm trôi qua kể từ khi Quốc hội thông qua và thực hiện luật "Tiếng Mông Cổ" vào năm 2015. Chúng tôi rất vui mừng khi những điều khoản quan trọng nhất của luật này, 7.2 và 24.2, liên quan đến xóa mù chữ quốc gia, sẽ được chính thức thực hiện từ ngày 1 tháng 1 năm 2025.


Kể từ khi luật được ban hành vào năm 2015, chúng tôi tại NCC đã bắt đầu triển khai luật này trên quy mô lớn. Nhờ đó, chúng tôi rất vui mừng khi thành lập được các hội đồng chi nhánh tại 330 soum ở 21 aimag, củng cố các hội đồng này trong suốt 10 năm, thực hiện "Chương trình quốc gia" về chữ viết Mông Cổ và hôm nay trình bày báo cáo của chúng tôi tới người dân.


Về phương hướng và chỉ đạo, “Chương trình quốc gia về chữ viết Mông Cổ - III ” đã được Chính phủ Mông Cổ phê duyệt theo nghị quyết năm 2020. Chúng tôi đã triển khai chương trình này trong năm năm, có kế hoạch cụ thể và về cơ bản đã hoàn thành. “Chương trình quốc gia” dự kiến ​​sẽ được thực hiện thông qua tổng cộng 69 hoạt động trong khuôn khổ bốn mục tiêu. Theo Luật "Về tiếng Mông Cổ", các cơ quan tự quản địa phương và nhà nước phải tiến hành hoạt động chính thức bằng sự kết hợp giữa chữ viết Kirin và chữ Mông Cổ, dựa trên việc thực hiện chương trình chữ viết quốc gia và sự chuẩn bị phù hợp.

Người ta tin rằng 95 phần trăm trong số 69 hoạt động trong bốn mục tiêu đã được hoàn thành và hiện nay, các công việc của chính phủ đang bắt đầu được tiến hành theo cách phù hợp với ngôn ngữ quốc gia.


- Có bao nhiêu tổ chức chính phủ ở Mông Cổ và bao nhiêu trong số đó bắt đầu tiến hành hoạt động chính thức của mình dưới hình thức văn bản? Có thể nói con số như vậy được không?


- Tiêu chuẩn trang in đã được ban hành từ năm 2022. Có tổng cộng 4.200 tổ chức chính phủ đã tổ chức các khóa đào tạo để chuẩn bị tâm lý cho nhân viên. Trong khuôn khổ chương trình đào tạo, sách giáo khoa, ứng dụng di động và hướng dẫn dành cho giáo viên đã được biên soạn. Theo chương trình quốc gia, chúng tôi thậm chí đã phê duyệt nội dung chương trình đào tạo công chức theo lệnh của Thủ trưởng Cơ quan.


Theo một cuộc khảo sát được tiến hành tính đến ngày 27 tháng 12 năm 2024, trong số 4.200 tổ chức chính phủ ở Mông Cổ, có chính xác 50 phần trăm, hay 2.022 tổ chức, đang thử nghiệm khả năng viết song ngữ.


- Vậy thì luật quy định là phải viết bằng chữ Kirin và chữ Mông Cổ. Một số tổ chức đã bắt đầu chuẩn bị cho năm 2022. Đã quản lý và chuẩn hóa hơn 10 loại văn bản hành chính. Do đó, vì việc khôi phục và sử dụng chữ viết Mông Cổ là quan trọng, người ta có thể hỏi, điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta tiếp tục sử dụng chữ viết Mông Cổ? Về điều này...


- Chúng tôi chỉ thực hiện theo đúng quy định của pháp luật. Nếu luật pháp quy định rằng chúng có thể kết hợp với nhau thì cần hiểu rằng chúng chỉ có giá trị nếu được kết hợp. Một số người nêu ra vấn đề liệu việc in trên hai tờ giấy có gây hại về mặt kinh tế hay không. Chính phủ Mông Cổ đã bắt đầu triển khai chương trình "Quốc gia điện tử". Một môi trường đã được tạo ra để các hoạt động giao tiếp chính thức có thể được thực hiện bằng phương tiện điện tử. Đó là lý do tại sao nó được coi là vô hại về mặt kinh tế.


- Được chấp thuận là tiêu chuẩn bắt buộc phải tuân theo trong các trang viết chính thức của tiếng Mông Cổ. Bạn có thể giải thích thêm về điều đó không?


- Chúng tôi đã theo dõi liên tục kể từ năm 2022. Tổng cộng có năm tiêu chuẩn đã được phê duyệt.


Đầu tiên là tiêu chuẩn địa chỉ. Theo đó, các tổ chức đã xây dựng chính sách viết địa chỉ bên ngoài và bên trong bằng chữ Mông Cổ và tiêu chuẩn này đang được thực hiện rất tốt.


Thứ hai, tiêu chuẩn về danh thiếp của nhân viên chính phủ. Theo đó, công chức của chúng tôi đang thiết lập một chuẩn mực chung bằng cách kết hợp danh thiếp của họ bằng cả chữ viết quốc gia (chữ Cổ) và chữ Kirin.


Thứ ba, có một tiêu chuẩn để viết gáy sách và ấn phẩm bằng chữ Mông Cổ. Điều này cũng đang được thực hiện. Ví dụ, 40 phần trăm sách xuất bản ở Mông Cổ sử dụng chữ viết Mông Cổ.


Thứ tư, tiêu chuẩn về cách bố trí bàn phím trên máy tính. Chúng tôi cũng đang hợp tác với Unicode Consortium để tiếp tục cải tiến và phát triển tiêu chuẩn ISO về cách gõ chữ quốc gia.



- Chúng ta nên sử dụng phông chữ nào khi viết các văn bản chính thức?


- Khi xây dựng dự thảo chuẩn này trong các văn bản chính thức, chúng tôi cho rằng nên xây dựng dựa trên chuẩn Unicode. Nói cách khác, Mongolian Baiti hoặc phông chữ mặc định đi kèm với hệ thống Windows được thiết lập để sử dụng phông chữ này.


- Khi gõ chữ Mongolian Baiti thì nó sẽ chuyển sang phông chữ khác. Như vậy có nghĩa là có thể có nguồn tiền như vậy không?


-Đúng. Các quỹ có thể chuyển đổi cho nhau. Giống như chúng ta có thể viết bằng Arial và chuyển đổi sang Times New Roman vậy . Tuy nhiên, không có văn bản nào của chính phủ nêu rõ sẽ sử dụng khoản tiền này hay khoản tiền kia, hoặc sẽ không sử dụng khoản tiền nào. Tiêu chuẩn này quy định rằng chỉ nên sử dụng phông chữ Unicode. Cũng có nơi đã tạo dựng và đưa vào sử dụng những quỹ có quy mô quốc gia rất đẹp. Tôi tin rằng môi trường sử dụng nó sẽ tiếp tục phát triển.


-Trong thời đại công nghệ điện tử tiên tiến như ngày nay, việc viết hàng ngàn ký tự bằng tay có thể là một sự lãng phí thời gian. Vậy làm thế nào để sử dụng chương trình chuyển đổi và sử dụng nó đúng cách? Bộ chuyển đổi mới nhất và tốt nhất hiện nay là gì?


- Theo Luật Tiếng Mông Cổ, có quy định các chương trình được Bộ Phát triển Điện tử và Truyền thông và Hội đồng Chính sách Ngôn ngữ Quốc gia phê duyệt sẽ được đưa vào môi trường trực tuyến. Theo đó, trước năm mới, chúng tôi đã chấp thuận chương trình chuyển đổi, ban hành nghị quyết và trình lên Bộ Phát triển Điện tử và Truyền thông.


Hiện nay có ba chương trình dịch thuật đang được sử dụng trên khắp Mông Cổ. Đầu tiên là chương trình do người Nội Mông thực hiện. Chương trình này có giới hạn số lượng từ trong nguồn điện tử sau khi đã chèn vào. Khi dịch sang chữ Mông Cổ, một số phần có vẻ không chính xác. Nhưng đây là chương trình có thể chuyển đổi được 80 phần trăm.


Ngoài ra còn có một chương trình có tên là "Kimo" được phát triển bởi công ty "Bolorsoft". Chương trình này được tạo bằng phông chữ riêng của Bolorsoft, do đó không nhận dạng được các phông chữ không phải Unicode. Ngoài ra, còn có một chương trình có ít ký tự hơn.


Phần sau là chương trình do nhà phát triển trình biên dịch phát hành. Chúng tôi đã chấp thuận chương trình đó. Bởi vì đây là một chương trình độc đáo có chức năng đầu tiên là kiểm tra lỗi văn bản chữ Kirin, phát hiện số lượng lỗi và sau đó trực tiếp chuyển đổi sang tiếng Mông Cổ. Tỷ lệ hoàn thành là 98 phần trăm. Và trên hết, số lượng văn bản là không giới hạn.


-Tin tốt đây. Chương trình này thực chất là gì và chúng ta sử dụng nó như thế nào?


-Bạn có thể truy cập www.monscript.mn . Chúng tôi đã phê duyệt chương trình này và nộp lên Bộ Phát triển Điện tử và Truyền thông kèm theo nghị quyết nêu rõ chương trình đáp ứng các yêu cầu.


Khoảng 4.200 nhân viên chính phủ từ Bộ Phát triển Điện tử đang làm việc để triển khai chương trình này. Chương trình này thậm chí có thể chuyển đổi các văn bản mật. 

Bởi vì nó được sử dụng để đáp ứng nhu cầu của dịch vụ công.  Đó là lý do tại sao Bộ Phát triển Điện tử và Truyền thông đang chờ kết luận của GIA để tạo khuôn khổ pháp lý cho chương trình này ngay từ đầu mà không gặp bất kỳ vấn đề nào. Kết luận sẽ được trình bày với công chúng khi có sẵn.


Tất nhiên, vì luật có hiệu lực trên toàn Mông Cổ vào ngày 1 tháng 1 năm nay nên bạn cũng có thể chuyển đổi luật bằng một công cụ chuyển đổi khác. Vấn đề là, nếu bạn biết chữ Mông Cổ, bạn cũng có thể tự mình gõ chữ đó bằng tay.


- Ai và bằng cách nào sẽ giám sát các cơ quan chính phủ có lưu giữ hồ sơ chính thức theo dạng trùng lặp hay không?


- Đầu tiên, Cục Lưu trữ chung sẽ giám sát. Thứ hai, Cục Chống độc quyền Mông Cổ, hay hiện nay là Cục Chống độc quyền, đảm nhận vai trò này theo Luật Ngôn ngữ Mông Cổ. Trong trường hợp vi phạm pháp luật, tổ chức này sẽ hợp tác với tổ chức của chúng tôi và hành động theo kết luận của Hội đồng. NCC gửi thông báo bằng văn bản đến các văn phòng có địa chỉ không thống nhất hoặc các tổ chức truyền thông không tuân thủ các tiêu chuẩn, nêu rõ sự thống nhất đó là có tồn tại. Theo đó, nếu không cảnh cáo trước sẽ bị xử phạt theo quy định của “Luật xử lý vi phạm”. Đây là quy trình.


Khi NCC bắt đầu thử nghiệm công văn vào năm 2022, họ đã đến một số aimag và soum trong một khoảng thời gian cụ thể để kiểm tra và đưa ra khuyến nghị. Theo truyền thống này, chúng tôi sẽ thanh tra toàn diện 4.200 cơ quan nhà nước theo kế hoạch trong vòng một năm. Điều này có nghĩa là bạn chỉ cần đến một cơ sở đào tạo và thi một lần.


- Hội đồng Công chức (CSC) đóng vai trò gì trong việc sử dụng chữ Mông Cổ trong công chức?  


-TAZ luôn hợp tác với chúng tôi. Năm 2016, một cuộc khảo sát đã được tiến hành theo Luật Ngôn ngữ Mông Cổ. Hai tổ chức này đang cùng nhau tổ chức kỳ thi tiếng Mông Cổ dành cho công chức hoặc công dân lần đầu tiên gia nhập công chức. Một phần tư của kỳ thi này nhằm mục đích kiểm tra kiến ​​thức về chữ viết Mông Cổ. Theo đó, TAZ được cho là đã thực hiện nhiệm vụ của mình từ năm 2016 đến nay. Ngoài ra, các cuộc khảo sát nhằm xác định kiến ​​thức của công chức đã được tiến hành hai lần theo sáng kiến ​​của cựu Chủ tịch Quốc hội G. Zandanshatar. Khi tiến hành khảo sát, TAZ đã hợp tác với chúng tôi theo sự điều phối thống nhất cho cuộc thử nghiệm năm 2024. Trong nhiệm kỳ của L. Tsedevsuren, năm 2024, Nghị quyết số 165 được ban hành, yêu cầu công chức phải học chữ quốc ngữ.

Điều này bao gồm một nghị quyết tốt giải quyết các vấn đề như cách đào tạo công chức, khuôn khổ pháp lý nào cần có và cách xác định hình thức khuyến khích cho công chức thành thạo chữ Mông Cổ.

TAZ cũng đang theo dõi và thực thi việc thực hiện nghị quyết.


- Trong tương lai, NCC sẽ áp dụng chính sách gì để nâng cao trình độ hiểu biết quốc gia của công chức ? “ Chương trình quốc gia III ” được triển khai đến năm 2024 và sắp kết thúc.


- Tôi đã đề cập trước đó rằng có 200.000 công chức ở Mông Cổ. 33 phần trăm trong số những nhân viên này sinh vào những năm 1980 và thành thạo chữ Mông Cổ ở lớp 1-4. Đây là một chỉ số rất tốt. Những nhân viên khác đã học chữ Mông Cổ vào nhiều thời điểm khác nhau ở trường trung học từ năm 1985 đến nay.

Vì vậy, chúng ta không đột nhiên thông qua luật vào năm 2015 và buộc bạn phải chuyển sang chữ Mông Cổ.

Mặc dù đất nước chúng tôi đã áp dụng chữ viết Kirin vào năm 1941, nhưng mãi đến năm 1985, khi Bộ Giáo dục Nhân dân và Bộ Khai sáng ra đời, chính phủ mới đưa ra quyết định và bắt đầu in sách giáo khoa với số lượng lớn. Từ điển đã được xuất bản. Chữ viết Mông Cổ cũng được nghiên cứu ở một mức độ nào đó tại các trường trung học và đại học.


Ngoài ra, các đời Tổng thống Mông Cổ liên tiếp đều quan tâm đến ngôn ngữ và chữ viết Mông Cổ và đã ban hành những sắc lệnh tuyệt vời. Sự ứng nghiệm của những điều răn này đã được thực hiện vào thời đó và vẫn tiếp tục được thực hiện cho đến ngày nay. Đó là lý do tại sao luôn có công sức đằng sau nhiều quyết định của chính phủ. Vì vậy, hiện nay 200.000 công chức đang hoan nghênh ý tưởng xây dựng nền công vụ bằng chữ Mông Cổ và đưa vào thực tiễn.

Chữ viết Mông Cổ đang được phục hồi. Tôi rất vui khi câu nói đẹp đẽ và thiêng liêng rằng chúng ta, người Mông Cổ, nên học chữ viết Mông Cổ đang tạo nên tiếng vang lớn trên mạng xã hội.

Đó là lý do tại sao tôi lạc quan rằng công tác học tập và giảng dạy chữ Mông Cổ sẽ tiếp tục tiến triển trong tương lai, phù hợp với kế hoạch của tổ chức chúng tôi cũng như phù hợp với nghĩa vụ pháp lý của cá nhân và công dân.


-Xin hãy nói chuyện với các công chức, những người tôn trọng chữ viết Mông Cổ và trả lời bất kỳ câu hỏi nào mà tôi chưa hỏi...


- Từ năm 2015, Hội đồng Ngôn ngữ và Văn học Mông Cổ trực thuộc Chủ tịch, văn phòng của Hội đồng và các thư ký Hội đồng Chi nhánh của chúng tôi tại 21 aimag và 330 soum, những người đã dành trọn tâm huyết cho ngôn ngữ và chữ viết Mông Cổ, đã cam kết thực hiện luật “Về tiếng Mông Cổ.” Cảm ơn tất cả mọi người đã rất tử tế và làm việc chăm chỉ để tổ chức buổi đào tạo.

Tất cả chúng tôi đều rất vui mừng vì đã hoàn thành thành công việc triển khai chương trình kịch bản quốc gia và 50 phần trăm trong số hơn 4.200 tổ chức đã tạo nên tiếng vang ngày hôm nay và đã công khai trưng bày, xuất bản và phân phối trang in đẹp mắt này được xuất bản trong chữ viết quốc gia. Mọi thành công này đều là thành công chung của tất cả mọi người. Mong rằng trình độ biết chữ của dân tộc ta sẽ tiếp tục tăng cao như làn sóng này mãi mãi.

 

            Được phỏng vấn bởi B. Elbegzay

Không có nhận xét nào:

Chào mừng các bạn đến với MỘT THỜI MONGOLIA ĐỂ NHỚ

Chụp ảnh kỷ niệm những người đang sinh sống tại Tp Hồ Chí Minh nhân Quốc khánh Mongolia 1993 (từ trái qua: Bình, Hoàng, Hạnh, Đại, Tý, Việt, Đạt, Huân)